Senora Sant Ana (Texendo Suaños)   Spanien / trad?
Spanisches Schlaflied von der Gruppe "Tejedor" gesungen: “Texendo Suaños” 
>> für Hörprobe (youtube) & PDF-Textblatt: runterscrollen

Señora Sant’ Ana  (oder: Señora Santana)
Por qué llora el niño?
Por una manzana
Que se le ha perdido

Las cuatro esquinitas
que tiene tu lecho
son cuatro angelitos
que velan tus sueños


Übersetzung
Heilige Frau Ana (oder Frau Santana)
warum weint das Kind?
Wegen einem Apfel,
den es verloren hat.

Die vier kleinen Ecken,
welche dein Bett hat,
sind vier Engelchen,
die über deine Träume wachen. 


Aussprache >Original-youtube unten
spanisch: ñ = nj / qu = g,k  / c = g,k / ll = j / z = th, englisch / ch = tsch / 

Takt
3/4 & frei

Tonart / Anfangstöne
D-Dur  (... oder höhere Tonart >siehe unten)
Hauptstimme: a a a a - d_ d_


Vereinfachte Akkorde  V - I  V  VI  V  >Shruti-Box:  1/+5 +6-Moll  (2a2*)
Tonart des Youtube 1 unten: 
A - D A hm A  

Höhere Tonarten:
H - E H cism H
C - F C dm C andere Silben-Aufteilung https://www.youtube.com/watch?v=hPlL_s0wAdU
D - G D em D

Das Lied beginnt und endet nicht mit dem Grundakkord (I), sondern mit dem 5. Ton der Tonleiter (V = Dominante)
Quelle
youtube Tejedor “Texendo Suaños”  https://www.youtube.com/watch?v=l-ZR4DtvW6w 
>siehe oben


Themen
Apfel
Bett
bewachen
Engel
Kind
Mutter, Grossmutter
Schlaf, Schlaflied
Träume
vier
weinen