>>> für ch-dt. Text  (in allen vier Landessprachen) ganz herunterscrollen / u.a. auch Klima- & Friedens-Version

Eu vi Nanã 
 Brasilien, Umbanda / trad. 
>>Hörproben der Einzelstimmen & PDF-Textblatt unten

Eu vi Nanã ... aue

Übersetzung
Ich habe Nana, die Göttin des Wassers und der Erde, gesehen.

Version Friedens-Singen 2025 "Viele Farben - eine Welt"
Cuori aperti – umanità ... Crear’ la pace su questa terra 2x   Lalala la …
Orecchie aperte – curiosità ...  Crear’ la pace su questa terra 
2x   Lalala la …
Offene Herzen – Menschlichkeit … / Offene Ohren – Neugierde …
Frieden kreieren/erschaffen auf dieser Welt. 



Takt
4/4

Tonart / Anfangstöne
Teil a) D-Moll: def d
Teil b) F-Dur: fga f
oder 
Teil a) E-Moll: efisg e
Teil b) G-Dur: gah g

Akkorde
Teil a) · dm dm gm/A dm
Teil b) · F  F  B/C  dm 
oder
Teil a) · em  em  am/H  em    
Teil b) · G  G  C/D  em 


Quelle
Intro & Teil a:


Themen

_Erde 
_Frischwasser
_Hüterin der _Tore (auch zwischen _Leben und _Tod)
_Kreislauf
_Leben & _Tod   _Sterben

_Mutter, _Muttergöttin  _Schöpfer-Göttin
_Nana
_Regen
_Schlamm
_Tod & _Leben
_Universum
_Urmutter

_Ursprung
_Wasser



Verschiedene Klima-Versionen in allen vier Landessprachen:
... entstanden für die Nationale Klimademo in Bern vom 28.09.2019. Wir sangen die grünen Strophen. 
Herzlichen Dank an alle, die zu den Liedtexten beigetragen haben!

SPICKZETTEL 3 Klimalieder - für das grosse gemeinsame Stimmenmeer  ... auch viersprachig


berndeutsch

Mir hei ei Wäut
ke Planet B
mir wei für üsi Chind   ... oder  Gross u Chli
e Zue-kunft gseh
Wir haben eine Welt, keinen Planeten B
Wir wollen für unsere Kinder (... Gross und Klein) eine Zukunft sehen

Mier händ ei Wält
kei Planet B
mier wänd für 1.) üsi Chind  ... 2) Gross und Chlii
e Zuekunft gseh


italiano

Noi in cam-pa-gna_
e in cit-tà_
Chie-dia-mo che il cam-bia-men-to
ver-
Wir auf dem Land und in der Stadt
wir fordern, dass der Wandel kommen wird

È u-no so-lo
il nos-tro mon-do
vo-gliam’ per tut-ti
un fu-tur’ fe-con-do

Creiam’ fu-tu-ro
per questo mon-do
Perché non ne ab-bia-mo
un se-condo


français

On n’a qu’un mond’
pas d’pla-nèt’ B
on veut un av’-nir pour
l’hu-ma-ni-té

Wir haben nur eine Welt, keinen Planeten B
wir wollen eine Zukunft für die Menschheit


On n’a qu’un mond‘

U-ne seule terr'
Pour nos en-fants
cré-ons un a-v‘nir vert

Nous n’avons qu’une
un-e seule terre
   Créons un a-ve-nir pour
   tous maintenant / les êtres
   ou
   L’av’nir nous voulons voir
   pour tous les êtres


Nous n’avons qu’un
Un se.ul monde
Agissons pour une terre
qui a.bonde



rumantsch  > Aussprache unten

Chant d'la ter-ra     ch=tsch 
au-a fö vent
tuot teïs uf-fa.nts chan-tan uos-sa  fer-vent
Song of the earth water fire wind
all your children are singing fervently/passionately now


Version: Alle 4 Landessprachen
berndeutsch 0:35-1:29 /  français 1:30-2:21 / italiano 2:21-3:11 /  ... rumantsch unten
rumantsch: gesprochen von Giacumina - herzlichen DANK !
rumantsch: gesungen

Version: ch-dt & Eu vi Nana

Friedenspolitische-Version 

Kes Gschäft mit Chrieg
d'Waffe la sii
Schwöschtre u Brüeder si mer   oder: Chinder vom Läbe si mer
du u-n-i