Je suis cela   T+M: Pierre Leré Guillemet 
Interprétation: Ashram du Cœur  >youtube: Bhakti Anjali
>> für Hörprobe (youtube) & PDF-Textblatt (mit Übersetzung & Akkorden): runterscrollen

Qu’y a-t-il de plus beau que de s’ouvrir comme une fleur ? ...
S’élever comme un oiseau libéré de toutes peurs ...
Révéler l’Espace éternel du cœur ...
Partager cette Joie entre frères et sœurs ...

Je suis cela  (Tu es cela - Nous sommes cela)
Je suis la Joie, Je suis l’Amour, Je suis la Paix, Je suis Cela
(Nous sommes la joie - nous sommes l'amour, nous sommes la paix - nous sommes cela)


Übersetzung 
Was gibt es Schöneres, als sich wie eine Blume zu entfalten? ...
Sich wie ein Vogel zu erheben, befreit von allen Ängsten ...
Den ewigen Raum des Herzens zu offenbaren ...
Diese Freude mit seinen Brüdern und Schwestern zu teilen ...

Ich bin das  (Du bist das – Wir sind das)
Ich bin die Freude, ich bin die Liebe, ich bin der Frieden, ich bin das.
(Wir sind die Freude – wir sind die Liebe, wir sind der Frieden – wir sind das.)

  
Lied ab 1:35 / Version Bhakti Anjali  (H-Moll) 



   
Quelle
youtube >siehe oben

   
Themen
_Angst  _Befreiung _befreien, sich
_Blume
_Bruder _Schwester  _Geschwister
_Einheit
_Ewigkeit
_Freiheit  _frei
_Freude
_Frieden
_Identität _ich bin
_Herz
_Liebe
_Öffnung  _öffnen. sich
_Raum,  _ewiger
_teilen
_Verbundenheit
_Vogel